人们常用的中文翻译韩文双关语方法牛
2021-08-26 23:59:24 菏泽汽车网
人们常用的中文翻译韩文双关语方法
走失了4个多小时的男童终于与家人见面。 中国人说中文,韩国人说韩文,不同语言之间想要交流,就离不开翻译的存在。语言的魅力是很强大内容有很多,在平常生活中说话可能会出现双关语,要将双关语翻译出现,就需要翻译者好好掌握相关的方法。一品威客整理了人们常用的中文翻译韩文双关语方法,希望能对大家带来帮助。
人们常用的中文翻译韩文双关语方法: (一)贬义化法 (二))选词法 (三)直喻法 借助于修辞手段直喻法 (simile),以‘like”一词开端。 (四)本义寓意分译法 (五)拟声法 (六)半同半异法 (七)本义寓意兼译法 (八)扩译法 (九)谐语化法 (十)部分保留法 (十一)求同存异法 (十二)以音代义暗译法 (十三)拟人法 (十四等值法与近值法 从词音与词义两方面找出英汉的对应谐音双关语或音形 双关语等。如果对应双关语不存在,便退而求其次,译出近值双关语,或套用固定的句型。 (十五)直接还原法 直译成“目标语言”(traget language) (十六)脚注法 双关语艰于翻译,须从辞林语薮中掇萃拾英。相声演员马季认为翻译“狗撵鸭子呱呱叫”,殆不可能。是耶?非耶?愚意双关语之可译性不容否定。 (十七)标点符号法 借助于破折号“— ”,将所含的两种意思分割开来。破折号以前的词语表达字面上的意思,破折号以后的词语表达 另一种寓意。例如: The wounded captive,an enemy high-ranking officer, lay before the doctor。 受伤的俘虏是敌人高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。 在中文翻译韩文中可能会遇到的双关语有很多,人们需要了解具体的意思才不会在翻译过程中闹笑话。如果您也有中文翻译韩文的需求,或需要中文翻译韩文人才等,就到一品威客发布任务,向广大的威客人才进行征集,相信一定可以得到满意的解决方法。
武汉哪家男科好佛山治白癜风哪里比较好
太原皮肤科诊疗医院
- 上一篇:人们对中德翻译同传上的误区覆盖
- 下一篇:人们常说的接任务小时工具体可以做哪些工作呢